Daar sta je dan. Als net begonnen predikant, gewapend met de Schrift, barstend van de academische nuance, vóór het huis van een gezin. Binnen wacht een tweetal jongeren op de bijbelstudie van de predikant.

Thuis heb je al hevig nagedacht waar je het over gaat hebben en — nog veel belangrijker — welke bijbel je meeneemt. De NBG 1951-vertaling is voor tieners onbegrijpelijk, de Groot Nieuws Bijbel helaas ook. De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is beter, maar nog steeds een uitdaging en Het Boek staat weer zo ver van de brontekst. Toch maar de NBV onder de arm. We gaan het hebben over regels, dat spreekt die jongelui vast aan.

De bijbelstudie gaat redelijk, Exodus 20 en Matteüs 25 vliegen voorbij. Theologische nuance blijkt moeilijk, maar de teksten zijn begrijpelijk. En dan komen we aan bij Ezechiël 36:26. De tiener begint te lezen: ‘Ik geef jullie een nieuw hart, een nieuwe geest zal over jullie komen.’ Haar stem klinkt aarzelend, maar ik snap niet waarom. De taal lijkt simpel. Zij gaat verder: ‘Het hart van steen zal ik uit je lichaam verwijderen en ik zal je er een warm kloppend hart voor teruggeven.’ Beide tieners kijken verward, ik vraag wat ze van die zinnen denken.

student.shutterstock_176008145 (Large)‘Is er iets mis met mijn hart?’ vraagt de een. ‘Moeten we dan naar het ziekenhuis?’ vervolgt de tweede, en: ‘Ik ben bang voor naalden!’. ‘Maar onze harten zijn toch van vlees, niet van steen?’ roept de eerste. ‘Hè, ik snap er niets van!’ concluderen ze.

Twee simpele zinnen, maar blijkbaar onbegrijpelijk. Het duurt een aardige tijd om ze van hun chirurgische associaties af te brengen en aan Romeinen 12 kwamen we helaas niet meer toe. Later leerde ik mijn les: leg eerst uit wat een metafoor is, voordat je Ezechiël openslaat. Dat hielp, maar Ezechiël was allerminst direct bruikbaar.

Ik kijk uit naar mijn eerste bijbelstudie met de Bijbel in Gewone Taal onder mijn arm. Naar het moment dat wij Ezechiël kunnen openslaan en samen lezen: ‘Ik zal ervoor zorgen dat jullie mij weer dienen en liefhebben. Jullie zullen niet langer ongehoorzaam zijn aan mij, maar weer doen wat ik wil. Mijn geest zal in jullie zijn, en jullie zullen je houden aan mijn wetten en regels.’ Geen harten, geen chirurgische ingrepen. Gewoon leesbaar, duidelijk, en boven alles direct bruikbaar.

Ik ben benieuwd naar de wazige spiegel van 2 Korintiërs 3, benieuwd naar de vruchten van Johannes 15, en helemaal benieuwd naar het doden van de zondige wil in Romeinen 8! Zijn deze teksten straks ook direct bruikbaar?

Naar welke vers ben jij benieuwd?

Dit blog verscheen als gastblog op de pagina van de Bijbel in Gewone Taal.

Categories: BlogsNederlands

1 Comment

Gastblog: Bijbel in Gewone Taal | Tom de Bruin · March 13, 2015 at 2:15 pm

[…] enig regelmaat schrijf ik een gastblog voor het Nederlands Bijbelgenootschap. In de veertigdagentijd vroegen zij of ik iets wilde […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Related Posts

Blogs

I Was a Refugee

I’m from a family of refugees. My father fled cold, post-war Holland for the promise of a better future in South Africa. My grandmother’s family is descended from the Huguenots, who fled to Holland centuries Read more…

Nederlands

The Bible’s Language

The Dutch Adventist Church creates a magazine, Contact, that goes to about 3000 people who are interested in the Bible. As some of these people have been receiving this magazine for quite a few years, the editors wanted Read more…

Nederlands

Staying in the Sadle

The Dutch Adventist Church creates a magazine, Contact, that goes to about 3000 people who are interested in the Bible. As some of these people have been receiving this magazine for quite a few years, the editors wanted Read more…